Orazioni
contru la draunara
Chi cosa terribbili c`è mmezzu a lu mari,
c`è un serpenti
chi si mancia lu mari, la terra e li genti.
Ora pigghiu lu cuteddu pi lu manicu,
lu rapu e ci tagghiu
la cura, la vucca e li denti.
Traduzione
Formula di scongiuro contro la tromba d`aria
Che cosa terribile c`è in mezzo al mare,
c`è un serpente
che divora il mare, la terra e le persone.
Ora prendo il coltello per il manico,
lo apro e gli taglio
la coda, la bocca e i denti.
E cu ci l`attacca sta ciancianedda a lu attu?
Traduzione
E chi é disposto ad appendere al collo del gatto
questo campanellino?
(I topi, per sentire arrivare il gatto, decisero
di legargli un campanellino al collo, ma nessuno
ebbe il coraggio di farlo. Si usa
quest`espressione quando non si sa quali
conseguenze possono derivare da un`impresa molto
rischiosa.)
D`un vistitu mancu na cuoppula!
Traduzione
Non riuscire a ricavare disfacendo un intero
vestito nemmeno un berretto, disfare senza
riuscire a
costruire nulla.
Du sordi di tumazzu senza cozza, tutt`on
piezzu,ccu li spiezii e ppi grattari
Traduzione
Due soldi di formaggio senza angoli con la
crosta, un pezzo intero, col il pepe e buono da
gruttugiare.
(E` un detto che riguarda chi, pur spendendo
poco, è molto esigente)
La cuscenza di lu lupu. S`ì a cunfissari
picchì s`avìa manciatu `na pecura senza sali
Traduzione
La coscienza del lupo. E` andato a confessarsi
perché aveva mangiato una pecora senza sale.
(Gli era sembrato un peccato mangiarla in quel
modo!)
Si usa quest`espressione per quelli che vanno
parlando di coscienza, ma in realtà non sanno
distinguere il bene dal male.
Ancilu di la vera luci,
iti ni ... e ci iccati tri vuci.
S`é assittatu `na trantuliata,
s`é a l`addritta un fischiu a l`oricchia,
faciti chi pigghiassi lu cappeddu pi benirisinni.
Traduzione
Angelo della vera luce,
andate da ... (pronunciare il nome che
interessa) e chiamatelo per tre volte.
Se é seduto dategli una scossa,
se é in piedi fischiategli nell`orecchio,
fate che prenda il cappello per tornarsene a
casa.
(Significato: Gli antichi recitavano questa
preghiera per tre volte e con grande devozione
quando qualcuno della famiglia ritardava e
l`angoscia cominciava a crescere. Dove ci sono i
puntini manca il nome della persona attesa.)
Frivalora, Cannilora, Brasilora,
si nun chiovi e nun fa nivi
la `mmirnata é sciuta fora.
S`iddru chiovi e fa nivi
quaranta jorna nn`avemu ancora.
Traduzione
Primo di febbraio, 2 febbraio (Candelora), 3
febbraio (Festa di San Biagio),
se non piove e non fa neve
siamo fuori dall`inverno.
Se piove e fa neve
ne avremo ancora per quaranta giorni.
(Antica previsione meteorologica a lunga
scadenza.)
Fari lu giru di la zita.
Traduzione
Fare il giro della sposa.
(Le spose, quando andavano in chiesa a piedi
facevano un lungo giro per farsi ammirare.
Significa: o parlando o camminando fare un giro
più lungo del necessario.)
Aspittari e `un viniri,
iri a tavula e `un mangiari,
iri a liettu e `un durmiri
su tri peni di muriri.
Traduzione
Aspettare e non vedere arrivare,
sedersi a tavola e non mangiare,
andare a letto e non dormire
sono tre pene che possono far morire.
Megghiu `n amicu `n chiazza,
ca cent`unzi `nta sacchetta!
Traduzione
Meglio un amico in piazza
che cento onze in tasca.
Lu pruvatu un lu stari a pruvari,
ca cchiù lu pruovi e cchiù tintu lu truovi
Traduzione
Non stare ancora a provare ciò che hai già
provato,
perché lo troverai sempre peggiore
Amuri duna sennu e leva sennu
Traduzione
L`amore talora dà e talora toglie la ragione.
Quannu `a vurpi predica,
guardati i gaddini
Traduzione
Quando la volpe predica il
bene, tieni d`occhio le galline.
(Significato: se qualcuno di dubbi costumi fa il
moralizzatore, diffidane.)
A superbia arriva a cavaddu e si nni torna a
pedi.
Traduzione
La superbia arriva a cavallo e ritorna a piedi
(perché viene prima o poi smontata dagli altri).
Quannu lu patri duna a lu figghiu
ridi lu patri e ridi lu figghiu.
Quannu lu figghiu duna a lu patri
chianci lu figghiu e chianci lu patri.
Traduzione
Quando il padre dà al figlio
é contento il padre ed é contento il figlio.
Quando il figlio dà al padre
soffre il figlio e soffre il padre.
(Significato: I genitori si sacrificano per i
figli e non lo fanno capire. I figli, invece, se
fanno un sacrificio per i genitori lo fanno
sentire creando disagio.)
Quannu lu tintu fa, lassalu fari
Traduzione
Quando l`inetto fa qualcosa, lasciaglielo fare
senza criticare. Meglio che niente!
La famigghia si ricanusci a la chiuruta di la
porta.
Traduzione
La famiglia si riconosce dopo che é stata chiusa
la porta.
(Significato: In casa ci sono quelli di cui ci
possiamo fidare, fuori restano gli estranei.)
Ogni tinta petra serbi a murari e cara costa.
Traduzione
Ogni pietra, anche cattiva, serve ai muratori e
ha il suo valore.
(Significato: Si usava per inculcare nei giovani
il senso del risparmio.)
Ricorda ca tutti chiddi ca `ncontri quannu
acchiani ti li ritrovi quannu scinni.
Traduzione
Ricorda che tutti quelli che incontri mentre
sali li ritroverai durante la discesa.
(Significato: Per ricordare la modestia e il
rispetto dovuto agli altri quando si cresce in
carriera, tanto si è destinati sempre a
"scendere" , quanto meno per ragioni anagrafiche
e quindi di salute.) |